OOR109’s 和訳blog

ONE OK ROCKの和訳をしています。転載不可

夜にしか咲かない満月 スーパー

正しい事なんて
何もないこの世界で
正そうとしているヤツは
知る限りは偽善者で
こんな僕らでもわかる。
アンタらのその行動は
どう見てもくだらない
互いの傷の舐めあいで


時に人は
当たり前を履き違えている事がある
それを気づかせてくれるのは
Maybe,it's more simple thing

(多分,もっと単純なことだ)

 

月光(あか)りよ今照らせ! 間違えそうな僕らを
ひたすら照らし続けて 転ばぬようにと
僕らをいつも誘う 正しい未来の光は
ネオンや街灯じゃなくて
夜にだけ咲くまん丸い満月

 

Hey, Mr. Crazy, don't you think?

(なぁ,ミスタークレイジー,君は思わないの?)
分からなくなった僕たちは
誰を信用して誰を傷つけりゃいいの?

嫌われて孤立するより
嫌って敵作る方が
今の今までは少し楽なんだso思っていた

 

月光(あか)りよ今照らせ! 間違えそうな僕らを
ひたすら照らし続けて 迷わぬようにと
僕らをいつも誘う 正しい未来の光は
ネオンや街灯じゃなくて
夜にだけ咲くまん丸い満月

 

ありふれたモノのせいで 汚されたこの球体に
それは僕らが生まれる前から
背を向けずに光を与え続けてくれていた!
絶望的なこの僕らに

 

僕らはまだ朽ちてないさ 間違えても腐らないさ
どれだけ先ある僕らに口をはさむつもり?

 

月光(あか)りよ今照らせ! ウソだらけのこの街を
全部をさらけ出させて 慌てる顔が見たい
それでも慌てずにまだ冷静を装う奴には
かわいそうにと一言
耳元で囁いて笑ってやる

 


 


simple thing

単純なこと、簡単なこと

 


Don’t you think~?

「~と思わない?」「~じゃない?」