OOR109’s 和訳blog

ONE OK ROCKの和訳をしています。転載不可

ROSE BLOOD リメイク版

When your shadow remains me like a rose

(君の影が薔薇のように僕に残る時)
I would think to hold you tight

(僕は君を強く抱きしめると思うだろう)
Even your thorn stabs to my skin

(君のトゲが僕の肌に突き刺しても)
Won’t let you leave 

(君を去らせないよ)


It is alright to me, the pain well become

(僕にとって問題ない,この痛みが)
Luscious, agonizing, nectar to me 

(僕にとって甘い、苦しい、花蜜になる)


いつまでも これからも真っ白い薔薇を咲かせても
俺もろとも君を赤く染めるから
So don’t be afraid

(だから恐れない)
この世へと花咲かせ そして前へ前へ前へ


How much white the blooming rose is, I don’t care

(どれだけ白い花の咲いた薔薇であっても,僕は気にかけない)


I guess, there would be only me and bees

(僕と蜂しかいないだろうと思う)
Addicted to your sweetness

(君の甘さの中毒になっている)
It’s just like the honey of flowers

(まるで花の蜜のようだ)
It’s your innocent smile

(それは君の無邪気な笑顔だ)


I will be taking every bit of you

(僕は君の全てを奪っているだろう)
With my heart, my soul, my stronger love

(僕の心、僕の魂、僕のより強い愛で)
I surely defeat the bumbling bee

(僕は確実にマルハナバチを倒す)

 

いつまでも これからも真っ白い薔薇を咲かせても
俺もろとも君を赤く染めるから
So don’t be afraid
(だから恐れない)
この世へと花咲かせ そして前へ前へ前へ

 

How much white the blooming rose is, I don’t care

(どれだけ白い花の咲いた薔薇であっても,僕は気にかけない) 

 

いつまでも これからも真っ白い薔薇を咲かせても
俺の真っ赤な血で赤く染めるから

So don’t be afraid
(だから恐れない)
この世へと花咲かせ そして前へ前へ前へ

 

How much white the blooming rose is, I don’t care

(どれだけ白い花の咲いた薔薇であっても,僕は気にかけない)

 


 

「think to do」は英語の表現で、直訳すると「~すると思う」という意味

 

think to do
[通例否定・疑問文で] 〈…することを〉思いつく, 〈…する〉つもりである, 〈…することを〉予期する,予想する, 〈…を〉〈…するものと〉考える
 

〈不確定なことを〉推測する(解説的語義)
〈…と/…すると〉予測[予想,想像]する≪that節/*1to do≫

(◆しばしば never や would と共に;予想がはずれた驚きを表す);〈…かと〉仮定[想像]する≪wh節≫;

 


It's all right with me.

わたしに関しては、全く問題ありませんよ。

 

blooming
形花の咲いた
花盛りの、全盛の、隆盛の
若々しく美しい、女盛りの

 

addicted to
《be ~》〔薬などの物質〕の中毒になっている


every bit of

全ての~

*1:形式