OOR109’s 和訳blog

ONE OK ROCKの和訳をしています。転載不可

American girls スーパー

I'm coming straight outta Tokyo

(俺は東京からそのまま向かっている)
On my way to the coast

(太平洋岸に向かっている途中で)
To the heart of the culture clash

(文化衝突の中核に)
I'm ready to go

(俺は出発する準備が出来ている)

Now in the distance

(今遠くに)
They shine like neon lights

(お前達がネオンライトのように光る)
I just can't resist them

(俺は本当にたまらない)
Been waiting my whole life

(生まれた時からずっと待っている)

 

Come on break my heart

(さあ来て俺の心を打ち砕け)

You American girls

(君達アメリカの女の子達)
How’d you get that

(お前達はそれをどうやって手に入れたの?)

Reputation for taking over the world

(世界征服するという噂)
Can't you see I'm

(分からないの?)
Out of my head for you

(俺がお前達に正気を失っているのが)
Can't you see I'm

(分からないの?)
Out of my head for you

(俺がお前達に正気を失っているのが)
American girls

アメリカの女の子達)

 

You got me so obsessed

(お前達は俺をとても頭から離れなくされた)
I like when east meets west

(俺は東洋が西洋に出会う時が好き) 
It's like I'm in a movie

(まるで俺は映画の中にいるようだ)

Said, do you wanna use me?

(言った,俺を使いたいの?)
And she said "hell yes"

(すると彼女は"もちろん"と言った)
Now my heart's beating

(今俺の心臓がドキドキしている)
She's got that one track mind

(彼女はそのことだけをずっと考えている)
Always gets me kicking

(いつも俺を最高にする)
She knows just what I like

(彼女は俺の望むものだけを知っている)

 

 

Come on break my heart

(さあ来て俺の心を打ち砕け)

You American girls

(君達アメリカの女の子達)
How’d you get that

(お前達はそれをどうやって手に入れたの?)

Reputation for taking over the world

(世界征服するという噂)

Can't you see I'm

(分からないの?)
Out of my head for you

(俺がお前達に正気を失っているのが)
Can't you see I'm

(分からないの?)
Out of my head for you

(俺がお前達に正気を失っているのが)

American girls

アメリカの女の子達)

 


I wanna take you out

(俺はお前達を連れ出したい)
I wanna show you off

(俺はお前達を見せびらかしたい)
I like the way you walk

(俺はお前達の歩き方が好きだ)

The way you talk

(お前達の話し方)

The way you rock

(お前達の着こなし方)

I wanna take you out
(俺はお前達を連れ出したい)
I wanna show you off
(俺はお前達を見せびらかしたい)

 


You know who you are (American girls)

(お前達が誰であるのかを知ってるだろ(アメリカの女の子達))

 

Come on break my heart

(さあ来て俺の心を打ち砕け)

You American girls

(君達アメリカの女の子達)
How’d you get that

(お前達はそれをどうやって手に入れたの?)

Reputation for taking over the world

(世界征服するという噂)

Can't you see I'm

(分からないの?)
Out of my head for you

(俺がお前達に正気を失っているのが)
Can't you see I'm

(分からないの?)
Out of my head for you

(俺がお前達に正気を失っているのが)

American girls

アメリカの女の子達)

 


I wanna take you out

(俺はお前達を連れ出したい)
I wanna show you off

(俺はお前達を見せびらかしたい)
I like the way you walk

(俺はお前達の歩き方が好きだ)

The way you talk

(お前達の話し方)

The way you rock

(お前達の着こなし方)

I wanna take you out
(俺はお前達を連れ出したい)
I wanna show you off
(俺はお前達を見せびらかしたい)

 

American girls
アメリカの女の子達)

 


 


straight out of

~を出てそのまま、~からそのまま、~をそっくりまねたような

 

on one's way to
~に行く[向かっている]途中で、~に向かって進んで、~へ順調に進んで、~に近づいて、~していく過程にいて、~の瀬戸際まできている


culture clash

文化衝突

 


to the heart of

~の中核に

 


ready to go

《be ~》出発する[出かける]準備ができている、準備万端である

 


in the distance

遠くに

 

Just

どう考えても◆用法否定語の直前に置かれる。


can't resist

〔ひどく魅力的で〕たまらない、こたえられない

を我慢できない」、「~せずにはいられない」または「やめられない

 


my(one’s)whole life”

「これまでの人生」「生まれてから今まで」「生まれた時からずっと~です

 


break my heart

「(人の)心を打ち砕く」

 

you
代名あなた(たち)、貴方、貴殿

 

take over the world
世界征服する

 

reputation for

~のうわさ(〜という)

(…との)世評,評判,うわさ,定評,取りざた≪for,of≫


Can't you see (that) ...?

「意味」

なのが分からないの?

 

out of one's head
《be ~》〈俗〉〔酒や薬で〕酔っている、フラフラである
《be ~》〈俗〉正気を失っている、狂っている

 

have (get) + O + 過去分詞” が被害(Oを〜される)

I had (got) my wallet stolen. 

(私は財布を盗まれた)

↓ OとCだけを文として抜き出すと……

My wallet was stolen.

(財布が盗まれた。)

 

get+O+ing形
…を~させる


it’s like …

「まるで … みたいだ」「… のようだ」

 

hell yeah [hél jéə][ヘル・ヤー]

[慣用句]
1.勿論さ。当たり前よ。

 


My heart's beating.

ドキドキしてます


she's got = she has got = she has


have a one-track mind

一つの考えにとらわれた、一つのことだけをずっと考えている、視野が狭い

 

「get +(人や物)+ 形容詞」で、「(人や物)を〜の状態にする」

 

形とても良い、素晴らしい、いかす、格好いい、すごい、すてきな、抜群の、しびれる、ゾクゾクする、最高の
活気に満ちあふれて、生き生きとして


take out

句動

取り出す、持ち出す
連れ出す、デートする、誘う、交際する

 

show off

見せびらかす

 


I like the way you walk

かっこいい歩き方をするね。

君の歩き方が好きだ。

 


rock

〔衣服を自分に似合うように〕着こなす[きめる]