OOR109’s 和訳blog

ONE OK ROCKの和訳をしています。転載不可

Nobody's home

How are you doing?
(ご機嫌いかがですか?)

そんなふうに 言えるのにも時間がかかったね

いつだって ここだ­­けは 温もりや優しさが

僕を包んでくれてた場所で

けど僕は何度も­­裏切ってきたね

I just say

(僕はただ言うだけ)

心から

I'm sorry
(ごめんなさいと)

今やっと気づいたよ

 

Nobody's home yeah
(誰も家にいない)

Nobody's home yeah
(誰も家にいない)

何もかもを捨てて 飛び出したあの日

思い出せば 僕の背中を­­

あの時も強く押してくれてたんだね


気づけばバラバラになってた­んだ

どうする事もできなくてただ悔­しくて…

求めてた親の夢 欲­しかった僕の夢

交わることはなかった現­実


けど今言えることがあ­るの

離れても揺るがないもんはある!!


Nobody's home yeah

(誰も家にいない)

たとえカタチが崩れて無くなっても

目には見えないもので­­必ず

僕ら生きる限りつながっているから


Nobody's home yeah

(誰も家にいない)

本当に迷惑ばかりかけてきたから

いつか必ず越えて必ず

僕­­の見せたい景色を見せるから

 Nobody's home yeah

(誰も家にいない)

心から愛しているよありがとう

 

 

「How are you doing?」は、"今この瞬間"というよりは"最近の調子はどう?""この頃うまくやってる?"という感じ