OOR109’s 和訳blog

ONE OK ROCKの和訳をしています。転載不可

Grow Old Die Young リメイク版

I wanna dance till my legs break

(俺は足が潰れるまで踊りたい)
I wanna love till my heart aches

(俺は胸が痛くなるまで愛したい)
I want the cause of my death

(俺の死因が)
To be amazing sex

(素晴らしいセックスでありたくて)
And I’ll laugh with my last breath

(俺は死の間際に笑い合うよ)


Let’s grow old and die young

(大人になって若死にしようぜ)
Let’s grow old and die young

(大人になって若死にしようぜ)
We ain’t done the best is yet to come

(俺達の最高の時はこれからやってくる)
Let’s grow old and die young

(大人になって若死にしようぜ)

 


愛すほどに壊して
君は僕を試してる
そんな君を許して
そして僕を許して
その答えを探して
まわって


Let’s grow old and die young
(大人になって若死にしようぜ)
Let’s grow old and die young
(大人になって若死にしようぜ)
We ain’t done the best is yet to come

(俺達の最高の時はこれからやってくる)
Let’s grow old and die young
(大人になって若死にしようぜ)

 

Let’s grow old and die young
(大人になって若死にしようぜ)


So, they say our days

(俺達の日々は)
Are numbers on the page

(ページ上の数字らしいけど)
Can’t take our youth away

(俺たちの若さを奪うことはできないよ)

 

Let’s grow old and die young
(大人になって若死にしようぜ)

Let’s grow old and die young
(大人になって若死にしようぜ)

 

We ain’t done the best is yet to come

(俺達の最高の時はこれからやってくる)
Let’s grow old and die young
(大人になって若死にしようぜ)

 

We ain’t done the best is yet to come

(俺達の最高の時はこれからやってくる)
Let’s grow old and die young
(大人になって若死にしようぜ)

 


 

 


the cause of death

死因

 


want to be

意味・対訳 になりたい,されたい,そうありたい;でありたい


last breath

《one's [the] ~》死の間際、終焉、いまわの際[時]、臨終の時

 


laugh with

(人)と共に笑う、(人)と一緒に笑う、(人)と笑い合う

 


grow old

年を取る
大人になる

 

 

Die Youngは直接的に訳すと若くして死ぬという意味になりますが、若くして死んだとしても(今突然死んだとしても)悔いのないように、一日一日を人生最後の日であるかのように生きること、

年をとってもいつまでも若い心を持ち続けること、また後悔しないように今を思い切り楽しむの!という

 

歳をとっても悔いのないように生きよう


The best is yet to come.

【意味】まだまだこれから、お楽しみはこれから

つまりこれから最高なことが起こる

楽しいのはこれからだよ

一番良いのはこれからだ

最高の時はこれからやってくる

最高の時はまだまだこれから来る」


We're not done

まだ終わってない

 


not have a minute to waste

1分も無駄にできない

 


not yet」を否定文で使うと、

「今までのところ...ない」

今すぐには

 


so they say

そのように言われているが、どうもそうらしいが