OOR109’s 和訳blog

ONE OK ROCKの和訳をしています。転載不可

Push Back リメイク版

Gun to our heads

(俺たちの頭に銃を突き付けて)
They’re trying to tell us what to think

(奴らが俺たちに何を考えるべきか教えようとしている)
We’re stuck on the edge

(俺たちは危険にさらされて立ち往生した)
So go ahead and push us

(だから遠慮なく俺たちを押せよ)
We’ll get up and push back

(俺たちは立ち上がって押し返すよ)


They call it revolution

(それは革命と呼ばれているけど)
But nothing’s changed

(何も変わらなかった)


They call it medication

(それは薬と呼ばれているけど)
We’re still in pain

(俺たちはまだ苦しいだ)

 

Now we’re back in the fight

(今俺たちは戦場へ戻る)

止まることなく走り続けて
この先に待つどんな苦難どんな試練も
It’s like their holding the

(突きつけているようだ)

 

 

Gun to our heads
(俺たちの頭に銃を突き付けて)
They’re trying to tell us what to think
(奴らが俺たちに何を考えるべきか教えようとしている)
We’re stuck on the edge

(俺たちは危険にさらされて立ち往生した)
So go ahead and push us
(だから遠慮なく俺たちを押せよ)
We’ll get up and push back
(俺たちは立ち上がって押し返すよ)

 

Your precious reputation

(お前の貴重な評判が)
Goes up in flames

(燃え尽きる)
Your empty information

(お前の中身のない情報が)
We know it’s all fake

(全て嘘だと俺たちには分かるのさ)

 

Now we’re back in the fight
(今俺たちは戦場へ戻る)

止まることなく走り続けて
この先に待つどんな苦難どんな試練も
It’s like their holding the

(突きつけているようだ)

 


Gun to our heads
(俺たちの頭に銃を突き付けて)
They’re trying to tell us what to think
(奴らが俺たちに何を考えるべきか教えようとしている)
We’re stuck on the edge

(俺たちは危険にさらされて立ち往生した)
So go ahead and push us
(だから遠慮なく俺たちを押せよ)
We’ll get up and push back
(俺たちは立ち上がって押し返すよ)

 

Gun to our heads
(俺たちの頭に銃を突き付けて)
They’re trying to tell us what to think
(奴らが俺たちに何を考えるべきか教えようとしている)
We’re stuck on the edge

(俺たちは危険にさらされて立ち往生した)
So go ahead and push us
(だから遠慮なく俺たちを押せよ)
We’ll get up and push back
(俺たちは立ち上がって押し返すよ)

 

 


gun to someone's head

(人)の頭に突きつけられたピストル

 


on the edge

危険にさらされて、危険と隣り合わせで
〔危機にひんして〕神経が高ぶって

 

 


go ahead and

一歩進んで~する、遠慮なく~する

 


get up

句自動

起き上がる、立ち上がる、起床する

 


push back

句動

押し返す
 

they call it

それは~と呼ばれている

 

I'm in pain

私は苦しい。

 


hold [put] a gun to A's head

1 A(人)の頭に銃を突きつける2

(人)を脅して無理にさせる

 


 


go up in flames

焼失する、焼け落ちる、燃え尽きる

 


too many times

〔物事の発生回数が〕何度も何度も、あまりにも頻繁に

 


wait patiently

辛抱強く待つ

 


解説

 


 動詞の「try」の過去形「tried」は、その後に「to do(不定詞)」が来る時と、「〜ing(動名詞)」が来る時で意味が微妙に変わります。
 「to do(不定詞)」が来る時は、「〜しようとした」という意味になります。
 「〜ing(動名詞)」が来る時は、「〜してみた」という意味になります。

 「tried to snap up」は、「奪い取ろうとした」ですが、これがもし「tried snapping up」ならば、「(実際に)奪い取ってみた」となります。

 


stride

またの一歩; 歩くペース; 歩幅; 進歩, 発展, 前進.

歩き方、走り 威張った[偉そうな]歩き方